Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: armenien.am. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

iminhokis

Genocide must be recognized!

  • »iminhokis« ist weiblich

Beiträge: 6 333

Nationalität: Armenier

Wohnort: Dubai

Beruf: Finance

  • Nachricht senden

211

Dienstag, 11. März 2008, 17:25

stimmt Liana,

in meinem e-lexique stehts genauso:

zukel = schmücken (und zartarel dekorieren)
souk = trauer

Werbung

unregistriert

Werbung

Deine Werbung hier? Schreib uns!

212

Dienstag, 11. März 2008, 17:28

iminik jan, schau mal mein edit [;-)]

"zardarel" und/oder "zukel" gibt es beides als "schmücken" aber geschrieben wird das dann mit z, dagegen mit s wäre in der Tat "trauern",
jedoch denke ich, hier aufgrund des Dialekts zwar mit s geschrieben aber inhaltlich wohl eher schmücken.

wäre doch die Übersetzung:

bis wann soll ich vor fremden Türen bleiben (in der Fremde sein)
ich gehe einige arme Schäfchen finden
ich gehe einige Bäume im Garten schmücken...

sevil weiß ich leider auch nicht, die anderen Wörter kenne ich aus den Büchern früher, geschrieben mit solchem Dialekt.. genau kann ich leider nicht sagen, woher diese stammen

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »M.H.« (11. März 2008, 17:31)


iminhokis

Genocide must be recognized!

  • »iminhokis« ist weiblich

Beiträge: 6 333

Nationalität: Armenier

Wohnort: Dubai

Beruf: Finance

  • Nachricht senden

213

Dienstag, 11. März 2008, 17:43

Hmm, oder so:

Wie lange noch soll ich bleiben hinter fremden Türen
So gehe ich auf die Suche nach (weiteren) armen Lämmchen
Ich traure um meine Bäume (weil er ja in der Fremde ist)


[rollen]

azka bist du sicher die Rechtschreibung stimmt :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »iminhokis« (11. März 2008, 17:43)


azkatakavor

pokrig dikran

  • »azkatakavor« ist männlich

Beiträge: 1 547

Wohnort: CH

Beruf: Hobby-Gärtner

  • Nachricht senden

214

Dienstag, 11. März 2008, 18:04

Also, ihr seid alle ganz genial! Wie weit man zusammen kommt!

Ich bin nicht sicher, dass die Rechtschreibung stimmt, teile aber M.T.'s Meinung, dass einige Schreibungen bewusst wegen des Dialekts eingesetzt sind. k wegen g ist dann klar, aber s für z habe ich jetzt noch nie in einem armenischen Dialekt gehört.

Ich denke aber auch, dass es um's Schmücken geht.

@imin: el ist das trükische Wort el 'Land' wie in Rum-eli, eller 'Leute'; kommt viel in Liedern vor.

Aber wie kommt ihr auf zim = einige???
Ich dachte an im 'mein eigener' (mit z- für den Akkusativ wie in der alten westarmenischen Schriftsprache), wie es vielleicht imin bei den Bäumen übersetzt hat?

Außerdem habt ihr baxtshi nicht übersetzt. Doch wohl 'Garten'.

Mein Versuch:

Bis wann soll ich bleiben bei/vor/hinter fremden Türen?
Ich gehe meine eigenen armen Lämmer suchen
die Bäume meines eigenen Gartens schmücken


Aber das mit matser / matsadz bleibt ein Rätsel; vielleicht für imatsadz??
Salut a tutti! [winken]

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »azkatakavor« (11. März 2008, 18:07)


215

Dienstag, 11. März 2008, 18:29

ich glaube, deine Übersetzung ist wirklich die beste, azkat. Und "zim" ist "mein", habe nicht aufgepasst..

Werbung

unregistriert

Werbung

Deine Werbung hier? Schreib uns!

iminhokis

Genocide must be recognized!

  • »iminhokis« ist weiblich

Beiträge: 6 333

Nationalität: Armenier

Wohnort: Dubai

Beruf: Finance

  • Nachricht senden

216

Dienstag, 11. März 2008, 19:46

schliesse mich MH an [lol]

azkatakavor

pokrig dikran

  • »azkatakavor« ist männlich

Beiträge: 1 547

Wohnort: CH

Beruf: Hobby-Gärtner

  • Nachricht senden

217

Mittwoch, 12. März 2008, 09:49

Noch besser: an den Türen der Fremde

Habe jetzt shëvar natürlich gefunden, und bin einverstanden.

Sevil wäre auf Trükisch 'werde geliebt'; passt weniger.

Könnte vielleicht matsadz für mnatsadz stehen?
–> ilatsh mnatser (e) wäre dann 'es ist ein (Heil-)Mittel, Ausweg geblieben für...' = 'er ist davongekommen'
–> shivar matsadz hayer wäre dann 'verwirrt (gebliebene) Haie[;-)]'

Und was heißt eigentlich hier bnav?

@maddie: Woher weißt Du denn all diese Wörter??? [rollen]
Salut a tutti! [winken]

liana_t

beautiful life

  • »liana_t« ist weiblich

Beiträge: 2 713

Nationalität: Armenier

Wohnort: Hamburg

  • Nachricht senden

218

Mittwoch, 12. März 2008, 10:24

bnav benutzen wir, wenn wir sagen: wirklich, echt wahr --> bnav.
Kann nicht besser übersetzen...
„Die dümmsten Kälber unterstützen ihre Schlachter selber" Stoiber laut Gagik

219

Mittwoch, 12. März 2008, 10:35

azkat jan,

Zitat

Könnte vielleicht matsadz für mnatsadz stehen?


ja! Im Ostarm. kommt dieses "mnazi schwaraz" oft vor, nämlich immer dann, wenn jemand von etwas so verblüfft, überrascht, verwirrt stehen bleibt und nicht weiter zu tun weiß..

und.. woher ich diese Wörter genau weiß, kann ich dir nicht sagen.. Bücher mit solchem Dialekt gelesen.. es kann aber auch sein, dass ich manches davon von meinen Großeltern gehört habe.. [;-)]

Werbung

unregistriert

Werbung

Deine Werbung hier? Schreib uns!

azkatakavor

pokrig dikran

  • »azkatakavor« ist männlich

Beiträge: 1 547

Wohnort: CH

Beruf: Hobby-Gärtner

  • Nachricht senden

220

Mittwoch, 12. März 2008, 10:52

@liana: Ach ja, so kenne ich es eigentlich auch; nru in einem Buch stand bnav = niemals, aber ich denke, die meinen bnav yerpek ?

Hmm, heißt das dann vielleicht: Ein wirklich obdachlos gewordener Vogelschwarm ???

@maddie: Danke!
Du hast ja eine interessante Geschichte! Woher kommen Deine Großeltern nochmal?
Und Du liest Bücher im Dialekt? Gibt's sowas? Welche Autoren schreiben denn so?
Ja, vielleicht die ashughner...
Salut a tutti! [winken]